←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day all will end up before your Lord.
Safi Kaskas   
Your Lord is the final destination on that Day.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَىٰ رَبِّكَ یَوۡمَىِٕذٍ ٱلۡمُسۡتَقَرُّ ۝١٢
Transliteration (2021)   
ilā rabbika yawma-idhin l-mus'taqar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
To your Lord, that Day, (is) the place of rest.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be
M. M. Pickthall   
Unto thy Lord is the recourse that day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day all will end up before your Lord.
Safi Kaskas   
Your Lord is the final destination on that Day.
Wahiduddin Khan   
on that Day, to your Lord alone is the recourse
Shakir   
With your Lord alone shall on that day be the place of rest
Dr. Laleh Bakhtiar   
With thy Lord on this Day will be thy recourse.
T.B.Irving   
recourse will be only with your Lord on that day.
Abdul Hye   
On that Day, the place of rest will only be to your Lord.
The Study Quran   
Unto your Lord that Day is the dwelling place
Talal Itani & AI (2024)   
To your Lord, on that Day, will be the settlement.
Talal Itani (2012)   
To your Lord on that Day is the settlement
Dr. Kamal Omar   
Towards your Nourisher-Sustainer, this Day, (is) the place of stay
M. Farook Malik   
On that Day, the refuge will only be towards your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
To your Lord upon that day will be the repository
Muhammad Sarwar   
The only place of refuge will be with God
Muhammad Taqi Usmani   
On that day, towards your Lord will be the destination (of everyone.
Shabbir Ahmed   
Unto your Lord that Day is the resting place
Dr. Munir Munshey   
The ultimate abode, (the journey´s end), is with your Lord today
Syed Vickar Ahamed   
Before your Lord, that Day will be the place of rest
Umm Muhammad (Sahih International)   
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To your Lord on that Day is the abode
Abdel Haleem   
they will all return to your Lord on that Day
Abdul Majid Daryabadi   
Unto thy Lord that Day is the recourse
Ahmed Ali   
With your Lord alone will be the retreat on that day
Aisha Bewley   
That Day the only resting place will be your Lord.
Ali Ünal   
To your Lord the journey’s end will be on that Day
Ali Quli Qara'i   
That day the abode will be toward your Lord
Hamid S. Aziz   
With your Lord alone shall on that day be the place of rest
Ali Bakhtiari Nejad   
On that day the place of stay is before your Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Before your Lord that day will be the place of rest
Musharraf Hussain   
That Day, you will be brought before your Lord:
Maududi   
With your Lord alone will be the retreat that Day
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To your Lord on that Day is the abode.
Mohammad Shafi   
With your Lord that day is the journey's end

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
On that day, one is to take towards your Lord alone.
Rashad Khalifa   
To your Lord, on that day, is the final destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For on that Day the refuge shall be to your Lord
Maulana Muhammad Ali   
With thy Lord on that day is the place of rest
Muhammad Ahmed & Samira   
To your Lord that day (is) the settlement
Bijan Moeinian   
There will be only one place to take refuge in: in your Lord
Faridul Haque   
On that day, the station is only towards your Lord
Sher Ali   
With thy Lord alone will be the place of rest that day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The place of refuge and repose that Day will be with your Lord alone
Amatul Rahman Omar   
Upon that day the recourse shall be to your Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon that day the recourse shall be to thy Lord
George Sale   
With thy Lord shall be the sure mansion of rest on that day
Edward Henry Palmer   
and to thy Lord that day is the sure settlement
John Medows Rodwell   
With thy Lord on that day shall be the sole asylum
N J Dawood (2014)   
for to your Lord, on that day, all shall be restored

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The final resting place that day is with your Lord.
Munir Mezyed   
To your Lord, that day, is the refuge.
Sahib Mustaqim Bleher   
To your Lord is the destination that day.
Linda “iLHam” Barto   
To your Lord, that day, will be destiny.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
To yoursg Lord on that day everything comes to reside.
Irving & Mohamed Hegab   
recourse will be only with your Lord on that day.
Samy Mahdy   
To your Lord on that Day is the settlement.
Ahmed Hulusi   
At that time, the permanent settlement (of every individual) is with his Rabb!
Mir Aneesuddin   
The only place to stay on that day, will be near your Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For now to Allah, your Creator, does the one - way journey proceed
The Wise Quran   
To your Lord on that day is the place of settledness.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest
OLD Literal Word for Word   
To your Lord, that Day, (is) the place of rest
OLD Transliteration   
Ila rabbika yawma-ithin almustaqarru